На 21 май в Регионална библиотека – Смолян се състоя тържествено отчитане на резултатите от ученически конкурс за превод на художествен текст, съобщиха от културната институция.

Тази проява е част от събитията, с които библиотеката отбелязва 24 май – Денят на българската азбука, просвета и култура и на славянската книжовност.

Директорът на библиотеката Милка Матева откри тържественото събитие с обръщение към младите преводачи “За да превеждате добре е необходимо специално и целенасочено да се учите, защото преводът не е само съприкосновение на две езикови системи, но и съприкосновение на две различни култури. Преводачът трябва не само отлично да владее двата езика, но и широко да е осведомен в областта на бита, историята, културата, литературата, психологията на дадения народ…"

Ръководителят на културната институция изказа специална благодарност към всички учители и образователни деятели, които мотивират и помагат за развитие на езиковите качества и умения на младежите и ги поздрави с настъпващия най-български празник - 24 май.

Конкурсът за превод е ежегодна библиотечна инициатива, която се организира от отдел "Читалня" и носи името на патрона на библиотеката Николай Вранчев - виден родопски книжовник, писател, преводач и общественик. Конкурсът е предназначен за средношколци - VIII – XII клас, разделени в две възрастови групи.

В предишни издания на езиковата надпревара са се превеждали  откъси от произведения на почти всички класици /белетристи/ в българската литература, както и родопски творци като Елена Хайтова, Димитър Златев, Александър Чобанов, Тодор Кавгазов и др. от български на английски, немски, руски или испански език. Тази година регламентът на конкурса бе променен и младежите трябваше да превеждат от английски на български език текст по книгата "Pincher Martin" на английския писател Уилям Голдинг, която все още не е преведена за българския книжен пазар.

За конкурса постъпиха общо 22 превода - 10 превода от първа възрастова група (VIII – IX клас), 12 превода  от втора възрастова група (X – XII). Участващите младежи са от ПГ "П. К. Яворов“, гр. Петрич и училища в област Смолян - ЕГ "Иван Вазов“ – гр. Смолян; СПГТС "Никола Й. Вапцаров“ – гр. Смолян; ППМГ "Васил Левски“– гр. Смолян; ПГИ "Карл Маркс“– гр. Смолян, ПГТТ "Христо Ботев" – гр. Смолян, СУ,, Св. св. Кирил и Методий’’ - гр. Рудозем; ПГ "Васил Димитров" – гр. Мадан.

Конкурсът бе анонимен при оценка на преводите и журиран от Нели Хубeнова – дългогодишен преподавател по английски език.

На събитието по награждаването тя поздрави всички участници със смелостта да превеждат автор, чиито текстове затрудняват опитни професионалисти и каза, че добрият преводач трябва да бъде като нинджа – да не се забелязва. Г-жа Хубенова направи обстоен разбор на изпратените текстове като наблегна върху критериите, по които са оценявани преводите -усет към стила на автора, прилежност, отговорност за предаване на оригинала, добро владеене на български език, цялостно въздействие от превода.

Класираните на призовите места младежи получиха предметни награди, а всички участници в конкурса получиха грамоти за участие.

Класиране:

Първа възрастова група – VIII-IX клас

1-во място – Даная Димитрова Златинова – 9А клас, ПГ "П. К. Яворов“, гр. Петрич; 2-ро място – Деница Веселинова Хаджиева – 9Б клас, ЕГ "Иван Вазов“ – гр. Смолян; 3-то място – Антония Младенова Дукатева – 9 клас, ПГИ "Карл Маркс“– гр. Смолян

Втора възрастова група – X-XII клас

1-во място –  Йоана Янакова Чотова – 11Б клас, ПГ "П. К. Яворов“, гр. Петрич

2-ро място – Петя Георгиева Радкова – 11Б клас, ЕГ "Иван Вазов“ – гр. Смолян; 3-то място – Антония Недкова Пашамова -  10В клас, ЕГ "Иван Вазов“ – гр. Смолян